This session is designed to support educational staff in effectively using translation services throughout the special education process. Participants will explore the critical differences between translation and interpretation and gain strategies for ensuring that written communication with families is clear, accurate, and culturally appropriate.
This session will highlight best practices for translating key special education documents and discuss how to prioritize and manage translation needs to support family engagement. With a focus on compliance and equity, participants will walk away with tools to enhance collaboration and ensure multilingual families have meaningful access to information.
Focus on:
- Understanding the Difference of Interpreter vs. Translator
- Translation of IEP Documents (& Synergy SE Options)
- Supporting Parents
- Machine-Generated & Artificial Intelligence (AI) Translations
- Importance of Qualified Translators
Whether you're new to working with translation services or looking to strengthen your current practices, this session provides valuable guidance to support inclusive, legally sound communication in special education.
Meet the Presenter:
Carlos Tenorio Hughes has 24 years of translation and interpretation experience, with specific expertise in the legal, business, medical, and education sectors. He has a certificate in special education interpretation from the University of Georgia. Carlos has also worked as a teacher and school principal in the Ciudad de México at a British Council language center. He also has a degree in business administration.
Learn more and register.